Au-dessus de la fosse puante,
papier plein de sang et d’urine,
dans un essaim de mouches étincelantes,
genoux pliés je suis accroupi,
les yeux fixés sur des rives boisées,
des jardins, un bateau échoué.
Dans la boue de la pourriture
claque la crotte pétrifiée.
Fous à mon oreille sonnent
des vers de Hölderlin.
Des nuages de neige pure
se mirent dans l’urine.
« Pars donc et va saluer
la belle Garonne — »
Sous les pieds mal assurés
les nuages flottants s’en vont.
…
Über stinkendem Graben,
Papier voll Blut und Urin,
umschwirrt von funkelnden Fliegen,
hocke ich in den Knien,
den Blick auf bewaldete Ufer,
Gärten, gestrandetes Boot.
In den Schlamm der Verwesung
klatscht der versteinte Kot.
Irr mir im Ohre schallen
Verse von Hölderlin.
In schneeiger Reinheit spiegeln
Wolken sich im Urin.
» Geh aber nun und grüße
die schöne Garonne — «
Unter den schwankenden Füßen
schwimmen die Wolken davon.
traduits par Hans Hartje et Claude Mouchard